» .:Gothic Lolita Zone:. «

DIZIONARIO [lolita - italiano], se non conoscete il significato di una parola tecnica riguardante il lolita, leggete qui!

« Older   Newer »
  Share  
.:Itrill:.
view post Posted on 1/7/2006, 14:25     +1   -1




ok, c'è moltissima confusione in giro per quanto riguarda i nomi, e i rispettivi significati.
metto di seguito i termini più usati + traduzione.
segnalate i termini mancanti, corredati di fotografia ^__^

CITAZIONE
Autore: .:itrill:. -> itrill.glz[AT]hotmail.com -> profilo forumcommunity -> profilo deviantart -> Gothic Lolita Zone



A
A-line = termine utilizzato con "A-line skirt" o "A-line dress", indica la forma della gonna o del vestiro, a trapezio.
apron = grembiule semplice
armwarmer = scaldamuscoli da braccio

B
blouse = camicia
blommers = mutandoni corti, usati sotto le gonne per prevenire il freddo e per questioni igieniche
bonnet = cuffietta
bustier = corsetto senza stecche
bustle skirt = gonna con rigonfiamento sul dietro (periodo vittoriano)
brand/label = marca, firma

C
coat = cappotto
corset = stringivita con stecche
crinoline = struttura di materiale vario che serve da "impalcatura" ad abiti molto ampi e pesanti (non in uso nel lolita)
cuffs = polsiere
cutsaw = maglia in jersey

D
drawers = mutandoni solitamente lunghi
dress = vestito generico

E
eye-patch = toppa, benda per occhi

F
fishnet = rete (riferito a calze e guanti)
frill = arricciatura generica
fringe = frangia
full lolita= lolita 24 ore su 24, 7 giorni su 7

G
gloves = guanti
garter = giarrettiera
gater belt = reggicalze

H
headress = crestina (talvolta utilizzato anche per indicare un accessorio generico per la testa)
headpiece = crestina, rettangolo di stoffa fissato al capo mediante nastri
hime = principessa
hime-cut = taglio di capelli su 3 livelli
hi-waist skirt = gonna a vita alta

J
jacket = giacca
jumperskirt = vestito senza maniche simile per forma ad un grembiule, si indossa solitamente con una blouse o una maglia sotto. in estate è possibile indossarlo da solo, ma molti lo ritengono poco adatto.
JSK = abbreviazione di Juperskirt.

K
kimono = vestito tradizionale giapponese (in giapponese significa semplicemente abito)
knee-socks = calze al ginocchio
knit = golf in maglia
kuro = nero

L
lace = pizzo
legwarmer = scaldamuscoli per gambe
loose socks = scaldamuscoli per gamba con calzino

M
maryjanes = scarpe con cinturino sul dorso del piede.
maid = cameriera (vedi stile meido)
minicrown = coroncina
minihat = cappellino (solitamente è un piccolo cilindro)
mizuiro = azzurro ("colore dell'acqua")

O
obi = cintura a fascia molto alta usata solitamente per chiudere il kimono
one-piece = vestito con maniche corte o lunghe
over the knee (socks) = calze parigine

P
pannier = sottogonna (solitamente molto corta)
petticoat = sottogonna
pinafore = vestito a grembiule (v. jumper skirt)
pinku = rosa
platform = scarpe dal tacco unito a zeppa
princess seam = è il taglio dell'abito, in italia viene chiamato "taglio a bretella", parte dal vondo e finisce a metà (circa) della spalla

R
ruffle = arricciatura
ribbon = fiocco

S
shiro = bianco
silk-hat = cilindro
skirt = gonna

T
tartan = tessuto scozzese a righe verticali e orizzontali
Thigh Highs = calze simili alle parigine, ma più lunghe
tie = cravatta
tophat = cilindro
trims = ricamo
tiara = vedi minicrown

W
wig = parrucca
wristband = polsiera-bracciale

Y
yukata = vestito tradizionale giapponese (estivo) (utilizzato in epoca edo solo nei bagni e alle terme)

Edited by .:Itrill:. - 20/12/2007, 21:31
 
Top
+namida+
view post Posted on 1/7/2006, 14:36     +1   -1




CITAZIONE (.:Itrill:. @ 1/7/2006, 15:25)
kimono = vestito cerimoniale giapponese
yukata = vestito tradizionale giapponese (estivo)

lo yukata è cmq un kimono. kimono è il termine generale per indicare quel genere di vestito, sia femminile che maschile, quindi direi "tradizionale" più che cerimoniale.
poi a seconda dei contesti e dell'età ci sono differenti termini per indicarli ^__^ come furisode (per le giovani) e tomesode (per le sposate).
cmq per maggiori informazione sui kimono questo sito è molto esplicativo:
http://www.neeta.it/kimonogatari/
lo yukata non è solo estivo, ma è anche utilizzato in casa o soprattutto, quando si va alle terme.
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 1/7/2006, 14:56     +1   -1




giusto >_< hai fatto bene a precisare :)

il dizionario è cmq ristretto all'ambito loli, dove con kimono di intende non solo "cosa che si indossa" ma più precisamente abito tradizionale giapponese, e con yukata quallo più estivo (per entrambi si utilizza solo la parte sopra!)
 
Top
supponnoko
view post Posted on 1/7/2006, 16:15     +1   -1




molti dei termini che hai messo sono superflui (kimono, brand, dress...), ma apprezzo lo sforzo. comunque panier e petticoat non sono la stessa cosa, ci ho aperto un thread apposta. mizuru significa azzurro?
mai sentito. semmai mizuiro. anche headdress è un termine generico, non significa solo crestina (come mi suona orribile in italiano!). headdress o headpiece è qualunque accessorio si indossi in testa, ma significa anche crestina nello specifico.

ci avresti potuto mettere molti più termini: silkhat/cilindro; cuffs/polsiere; wristband (sempre polsiere ma coprono di meno dei cuffs); armwarmer/scaldabraccia; crinoline/crinolina (mi rendo conto che non ci vuole la traduzione per questo, ma almeno la spiegazione); bustier; corset; bustle skirt... insomma ce ne sarebbero tanti altri di termini.

poi oltre agli indumenti sarebbe interessante un dizionario che riguarda i vari stili.. io ho una tale confusione...
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 1/7/2006, 17:11     +1   -1




CITAZIONE
molti dei termini che hai messo sono superflui (kimono, brand, dress...), ma apprezzo lo sforzo.

ho messo quelli che in 5 minuti mi sono venuti in mente, visto che nell'altro topic non mi ricordo chi ha detto che con i termini in inglese ha poca dimestichezza.
essendo un dizionario ho pensato di aggiungere anche i termini base...a meno che nei vocabolari che possiedi tu è normale omettere i vocaboli più semplici :S

CITAZIONE
mizuru significa azzurro?
mai sentito. semmai mizuiro.

sì, ho sbagliato a scrivere, intendevo proprio mizuiro "il colore dell'acqua"

CITAZIONE
anche headdress è un termine generico, non significa solo crestina (come mi suona orribile in italiano!). headdress o headpiece è qualunque accessorio si indossi in testa, ma significa anche crestina nello specifico.

ti darei ragione, se non fosse che il termine headress è n vocabolo utilizzato impropriamente delle lolita per intendere proprio quella cosa rettangolare simile ad una fascetta.
per termine generico utilizzano headgear :) che aggiungo subito (grazie per avermelo fatto venire in mente ;) )

CITAZIONE
ci avresti potuto mettere molti più termini: silkhat/cilindro; cuffs/polsiere; wristband (sempre polsiere ma coprono di meno dei cuffs); armwarmer/scaldabraccia; crinoline/crinolina (mi rendo conto che non ci vuole la traduzione per questo, ma almeno la spiegazione); bustier; corset; bustle skirt... insomma ce ne sarebbero tanti altri di termini.

prima di avere un'atteggiamento da sottutto, avresti fatto bene ad dimostrarti un po' meno spocchiosa e leggere il topic per intero.
ho sottolineato il fatto che basta segnalare i termini mancati che al momento non mi venivano in mente, senza dover dimostrare chissà cosa...non siamo ad una fiera del fumetto per nerd dove si fa a gara a chi conosce più termini giapponesi XD

CITAZIONE
poi oltre agli indumenti sarebbe interessante un dizionario che riguarda i vari stili.. io ho una tale confusione...

esiste, basta controllare un po' più il forum ^_^
 
Top
supponnoko
view post Posted on 1/7/2006, 20:32     +1   -1





CITAZIONE
...a meno che nei vocabolari che possiedi tu è normale omettere i vocaboli più semplici :S

ah... questo sarebbe il principio. comunque non mi danno fastidio, semplicemente sono termini che conoscono un po' tutte/i.

CITAZIONE
per termine generico utilizzano headgear che aggiungo subito (grazie per avermelo fatto venire in mente )

headgear è usato più che altro in inglese, ma le lolita giapponesi utilizzano headdress come termine generico. in questo senso puoi dire che è erroneo ma giacché è usato con quest'accezione in quella che è la patria del GL, bisogna tenerne conto.

CITAZIONE
prima di avere un'atteggiamento da sottutto, avresti fatto bene ad dimostrarti un po' meno spocchiosa e leggere il topic per intero.

non avrei ammesso di essere confusa, se avessi voluto fare la spocchiosa con la S maiuscola. ho semplicemente segnalato quello che secondo me andava messo. L'hai scritto anche tu che accettavi segnalazioni. se mi trovi spocchiosa perché ti ho presa in parola non considerando la tua una richiesta retorica, la cosa non mi riguarda.

CITAZIONE
non siamo ad una fiera del fumetto per nerd dove si fa a gara a chi conosce più termini giapponesi

si trattava di semplici suggerimenti, chi vuole dimostrare niente? conoscere il giapponese non lo vedo come un elemento di superiorità, e non sto qui per fare a gara con nessuno, ma se qualcosa la so la dico, che male c'è?

CITAZIONE
esiste, basta controllare un po' più il forum

ma visto che questo si propone di essere un dizionario, ci starebbe...


 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 1/7/2006, 20:54     +1   -1




no, c'è differenza tra un topic di chi vuole dare una mano e il tuo...

credo che quello di namida sia un buon esempio, e per questo la ringrazio.
per il resto, io accetto sempre suggerimenti e critiche.
chi è qui sul forum da tempo se ne sarà anche accorto, sono una persona umile quando si tratta di imparare.

se però questo presuppone che tu possa avere un'atteggiamento poco ripettoso io rispondo di conseguenza. ad esempio frasi come "molti dei termini che hai messo sono superflui , ma apprezzo lo sforzo." credo siano esagerati nei confronti di chi come me mette passione e non se la sente di essere presa in giro con frasette di sufficienza.

se le risposte tue che ho letto sono state da me erroneamente interpretate, e se così fosse me ne dispiaccio davvero, ricordo che nei forum si comunica solo tramite la parola scritta e che di conseguenza è richiesta più chiarezza per non cadere in disguidi.
 
Top
myfunny
view post Posted on 1/7/2006, 21:11     +1   -1




uh, ma che adorabili che siete ^^

mi permetto di aggiugere:

bustier, ovvero indumento simile ad un corsetto ma senza stecche rigide.

crinoline, ovvero struttura rigida usata tradizionalmente per dare forma alle gonne e nascondere le forme sottostanti, ma a volte adattata, con qualche modifica, a vero e proprio indumento.

(già citata da sepponoku, ma dato che forse non tutti ne conoscono il significato...)

inoltre, avrei un'idea: quando i vocaboli inseriti raggiungeranno un discreto numero, che ne dite di raggrupparli alfabeticamente, di formattarli in modo uniforme e di farne un factsheet?
 
Top
supponnoko
view post Posted on 1/7/2006, 21:33     +1   -1




@itrill: come potevo dire che, nonostante avevo trovato termini di cui secondo me si poteva fare a meno (ma che ripensandoci rendono il tutto più completo) apprezzo il fatto che ti sei messa a compilare questo dizionario? rileggendo "apprezzo lo sforzo", mi rendo conto... XD -_- e mi scuso, ma mi capitano sempre queste cose sia nei forum che (soprattutto) in chat.

CITAZIONE
citata da sepponoku

è la prima volta che sbagliano il mio nome, la cosa mi fa quasi piacere...
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 1/7/2006, 21:39     +1   -1




ottimo myfunny ! >_</
un secondo e aggiungo bustier e crinoline ^__^

per quanto riguarda la "catalogazione" non ho proprio idea di come fare °_°'

CITAZIONE (supponnoko @ 1/7/2006, 22:33)
@itrill: come potevo dire che, nonostante avevo trovato termini di cui secondo me si poteva fare a meno (ma che ripensandoci rendono il tutto più completo) apprezzo il fatto che ti sei messa a compilare questo dizionario? rileggendo "apprezzo lo sforzo", mi rendo conto... XD -_- e mi scuso, ma mi capitano sempre queste cose sia nei forum che (soprattutto) in chat.

CITAZIONE
citata da sepponoku

è la prima volta che sbagliano il mio nome, la cosa mi fa quasi piacere...

ok, bona allora ;)
non voglio polemizzare per disguidi del genere :brindisi:
 
Top
myfunny
view post Posted on 1/7/2006, 21:48     +1   -1




@supponoko: sorry, son due giorni che nun dormo ^^

@.:Itrill:.: uh, nun avevo capito che era tua intenzione aggiugerli al primo post, va beissimo così. una cosina: che ne diresti di evidenziare i termini che descrivono capi di vestiario, in modo da distinguerli dagli altri agevolando la consultazione? ancora - immagino sia un errore di battitura: che ne dici di togliere una "g" a "dispregiativo"?

altro: è un'idea carina aggiungere al dizionario anche espressioni tipiche, tipo "kawaii"?

uh:
lace = merletto.
 
Top
ElaineSuicide
view post Posted on 1/7/2006, 21:52     +1   -1




le espressioni tipiche mi sembrano superflue, in un dizionario...credo sia più che altro per orientarsi quando si legge qualcosa, no? I modi di dire poi si imparano ^^
 
Top
myfunny
view post Posted on 1/7/2006, 21:59     +1   -1




mi sa che hai ragione. era una specie di ideuccia così, tipo: divertente. poco utile, in effetti.

però immagina un dizionario con la definizione di "pucciosità": non diventa istantaneamente adorabile? ^^

(in effetti, "pucciosità" è italiano. ma non si può avere tutto dalla vita)

uh, tornando al mondo delle cose sensate:
french maid dress: vestito da camerierina alla francese.
 
Top
ElaineSuicide
view post Posted on 1/7/2006, 22:01     +1   -1




XD potrebbe essere un'appendice del dizionario, si
ma prima mi occuperei di rifinire il dizionario in sè
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 1/7/2006, 22:41     +1   -1




french maid dress = maido :P

per la g in più vedrò di correggere e di aggiungere lace/trims :)
 
Top
93 replies since 1/7/2006, 14:25   3629 views
  Share