» .:Gothic Lolita Zone:. «

DIZIONARIO [lolita - italiano], se non conoscete il significato di una parola tecnica riguardante il lolita, leggete qui!

« Older   Newer »
  Share  
+namida+
view post Posted on 2/7/2006, 11:15     +1   -1




CITAZIONE (.:Itrill:. @ 1/7/2006, 23:41)
french maid dress = maido :P

spesso si trova traslitterato come mEido.

e le meido sono, in fin dei conti, una derivazione GL che veste esclusivamente tale stile.
 
Top
supponnoko
view post Posted on 2/7/2006, 14:35     +1   -1




la traslitterazione corretta sarebbe proprio meido.

propongo i seguenti termini (alcuni so che significano, su altri non ho le idee chiare): frill, fringe (questo è più o meno "frange" XD), bustle skirt, knee-socks (calzettoni al ginocchio), buruma (bloomers), eye-patch, blouse, over-knee, cummerbelt (questo ho capito cos'è ma non so come si chiama, è una fascia che va in vita e si lega con dei lacci; idem per l'eye-patch, un copri-occhio...ma com'è in italiano?).

 
Top
myfunny
view post Posted on 2/7/2006, 14:39     +1   -1




l'eye patch vogliamo chiamarlo benda?

uh, un'ideina: se linkiamo i nomi dei capi d'abbigliamento a delle loro foto, nun è carino?
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 2/7/2006, 15:05     +1   -1




oddio mi ero scordata del bel "engrish" , avevo dato per scontato si scrivesse maido :)

CITAZIONE (myfunny @ 2/7/2006, 15:39)
l'eye patch vogliamo chiamarlo benda?

uh, un'ideina: se linkiamo i nomi dei capi d'abbigliamento a delle loro foto, nun è carino?

sì sì, di qualcosa ho già pronti i link aggiungo ora


MG sta diventando un lavoraccio XD
 
Top
Twilight
view post Posted on 2/7/2006, 17:44     +1   -1




Grazie per il vocabolario! X'D Alcuni termini non li conoscevo... ^^;;
 
Top
supponnoko
view post Posted on 2/7/2006, 18:31     +1   -1




@myfunny: avevo pensato anch'io a benda per eyepatch ma la benda la immagino più come fascia mentre l'eyepatch copre giusto l'occhio e poi il filo èsottile... benda comunque? è un po' come le bende da pirata ma non è usata solo nel look pirates, penso sia molto in voga anche tra le gurorori (grotesque lolita) che simulano malattie all'occhio... cose un po' horror insomma.
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 2/7/2006, 18:39     +1   -1




e para-occhio? XD
 
Top
supponnoko
view post Posted on 2/7/2006, 19:33     +1   -1




mica male.

sta venendo proprio bene, l'unica cosa se puoi aggiungere cummerbelt.. poi over the knee... forse in inglese "vero" si dice così, però nella versione giapponese è o-ba-ni- (overknee). vabbè, dettagli...
ah,poi sempre in C potresti aggiungere cape (mantella)?

se gentilmente puoi correggere panier, che si scrive con una n, e poi credo che si scriva cutsew e non cutsaw (anche se qui poi entra in gioco l'engrish); e hai dato la stessa immagine sia per il panier che per il petticoat. altro errore di spelling: bloomers, sicuramente non ci hai fatto caso ma hai scritto blommers.

altre parole che mi piacerebbe vedere nel dizionario:

cordinate (abbinamento) che in giapponese lo abbreviano come ko-de (altrimenti traslitterabile koode, co-de o coode)

inner e outer (che forse sarà engrish, ma nelle riviste si usa per dire quello che indossi da dentro e quello che indossi da fuori)
esempio: un gilet portato sopra una camicia. la camicia è inner il gilet è outer. semplice no? ma è linguaggio base, e poi onepiece che sarebbe la veste, in pratica è sinonimo di dress. in giappone lo abbreviano come wanpi (scrivibile anche wampi) e mi pare una parola carina da mettere, con la W.
alla J aggiungerei jujika (o juujika, o jyuujika) che significa croce ed è quindi sinonimo di kurosu ovvero cross ed è un'altra parola parecchio utilizzata.
choker l'hai messo nella C? non mi ricordo...
alla G gamaguchi, l'apertura così http://members.at.infoseek.co.jp/heven_t99/a19.jpg
letteralmente "a bocca di rospo". quindi si legge tipo gamaguchi handbag etc.


alla M, mant ( manto alla giapponese) cioè mantello.
alla K o alla C o a tutt'e due metterei koumori/coumori cioè pipistrello, e alla stessa lettera aggiungerei kan'oke, sinonimo di coffin cioè bara (sono due motivi rirorrentissimi).
E per finire, sempre alla K, non puoi mancare kumo (ragno) e kumo no su (ragnatela).
Ah, me ne stanno venendo un sacco... alla D come non mettere dokuro (teschio)? eventualmente anche skull alla S...
e poi alla T tramp (carte francesi) e tarot/tarotto, cioè i tarocchi (tutta la prosopopea che ne è stata fatta da mitsukazu mihara a novala takemoto...)
alla H non so se hai messo handbag...
e per la S shundoujo cioè suora, per il fatto che ci sono vestiti ispirati alle uniformi delle suoree viene utilizzato proprio shundoujo oppure sister.

mi piacerebbe se ci fossero termini come majo (strega), perché la figura della strega è motivo di ispirazione così come quella di alice (infatti nella A ci starebbe, magari come arisu), e poi oujisama, i "principi"... sempre alla a ci metterei akuma (diavolo) e alla t tenshi (diavolo), così come metterei i termini kokushibyou (peste, intesocome malattia) e majogari (caccia alle streghe), e alla c chuusei (medioevo). non hanno a che fare strettamente coi vestiti ma sono i motivi di ispirazione, sono parole ricorrenti, così come kyuuketsuki (vampiro) e bara (rosa/e).


scusa se ti ho inondata di richieste ma credo di averle pressoché esaurite. valuta tu,ovviamente. so che la maggior parte sono impertinenti.

Edited by supponnoko - 2/7/2006, 21:24
 
Top
myfunny
view post Posted on 2/7/2006, 21:58     +1   -1




uh... per le ultime, mi sa che tenderebbero a star meglio in un forum sull'occidente-visto-dal-giappone che qui.

insomma, non conviene allargarci anche alle tematiche che interessano le GL nipponiche, altrimenti non finiamo più ^^
 
Top
supponnoko
view post Posted on 2/7/2006, 22:08     +1   -1




io ho scritto veramente a raffica tutto quello che mi veniva in mente, ma non dico che tutto necessariamente ci starebbe nel dizionario... sto cercando di fornire suggerimenti il più possibile... poi deve valutare itrill. ma escludendo caccia alle streghe peste e medioevo che possono rientrare nelle tematiche di cui parli, ragni ragnatele bare croci carte francesi... sono anche motivi decorativi di molti abiti lolita.
 
Top
myfunny
view post Posted on 3/7/2006, 01:37     +1   -1




uh, dicevo appunto le ultime-ultime. poi, il mio era un suggerimeto, proprio come i tuoi ^^
 
Top
supponnoko
view post Posted on 3/7/2006, 10:53     +1   -1




troppo forti il tuo avatar e la tua firma :clapclap:
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 3/7/2006, 12:20     +1   -1




mmh sinceramente non voglio fare un dizionario giapponese italiano O_o
nei siti in linkua originale al massimo si trovano scritti in kanji...e avere tutte parole traslitterate dal giappo mi sembra un po' inutile :(

per cutsew e cutsaw: prima ho messo uno dei due tra parentesi, ma ho visto che su baby hanno scritto così...ho lasciato quello :)

per over the knee non saprei proprio :( l'unico sito che la usa come parola è bodyline e utilizza "over the knee"

per cummerbelt : ammetto di non averlo mai sentito...non è un termine usato in ambito lolita...se magari trovi un sito che mostra pure l'utilizzo meglio °_°'
pensavo di aver gia messo onepice T_T grazie per averlo ricordato!
inne e outer altra terminologia mai sentita, o meglio...non in questo ambito O_o


scusate ma ora devo scappare >___< a venerdì!
 
Top
supponnoko
view post Posted on 3/7/2006, 21:53     +1   -1




inner e outer li ho letti su kera.
cummerbelt in katakana si scrive カマーベルト (se non ci credi chiedi a chi sa almeno il katakana); se cerchi in google immagini tra i primi risultati ti uscirà proprio un cummerbelt GL. io ho conosciuto questa parola attraverso una pubblicità della baby.


CITAZIONE
mmh sinceramente non voglio fare un dizionario giapponese italiano O_o
nei siti in linkua originale al massimo si trovano scritti in kanji...e avere tutte parole traslitterate dal giappo mi sembra un po' inutile

allora non mettere nemmeno parole come pinku (facilmente desumibile da chiunque, peraltro)

CITAZIONE
pensavo di aver gia messo onepice T_T grazie per averlo ricordato!

io ho suggerito anche wanpi, com'è comunemente abbreviato in giappone.

CITAZIONE
per cutsew e cutsaw: prima ho messo uno dei due tra parentesi, ma ho visto che su baby hanno scritto così...ho lasciato quello

infatti baby è un sito giapponese, quello è engrish.ma la parola stessa cutsew è engrish, in inglese non esiste. prende vita da cut e sew (taglia e cuci). siccome parliamo appunto di sew, benché la pronuncia non impedisca di scriverlo saw, scriverei comunque con la e (a prescindere da quello che sta scritto sui siti... infatti sono appena stato su quel sito del cummerbelt e c'era scritto pannier, con due n, mentre ce ne vuole una sola)


CITAZIONE
struttura di materiale vario che serve da "impalcatura" ad abiti molto ampi e pesanti (non in uso nel lolita)

se è così perché ce la metti nel dizionario? oltretutto esiste un termine congruente in italiano: crinolina. e su gothic & lolita bible ho visto un servizio dove spiegavano come farsela da sole, quindi che stai a di'?
 
Top
.:Itrill:.
view post Posted on 4/7/2006, 09:04     +1   -1




oddio ma devo proprio rispondere?
sì, sono educata.

pinku/mizuiro/kuro/shiro li ho messi perchè una qualsiasi persona che legge la parola shirololi almeno sa da cosa deriva... sai, non esistono solo i traduttori di fansub interessati al gothic lolita :)
io in primiss.

per l'engrish di cutsew o cutsaw...io spiego il termine che si trova scritto solitamente.
se per te è meno traumatico metterò tra parentesi entrambe le versioni. ^_^

per カマーベルト ci credo, anche perchè non ho nessun motivo di dubitare.
come si potrebbe tradurre?
bustino?
anche per inner e outer non dubito certo! solo che vocaboli simili per un comune mortale come me che non sa il giapponese è altamente inutile...no?

crinoline: anche qui devo dare spiegazione?
ok, ma sinceramente i botta e risposta mi stancano alla lunga :)
il termine crinolina è comparso qui sul forum spesso, è opportuno inserirlo visto che si tratta di un mini vocabolario.
almeno da risparmiare agli utenti di dover chiedere cos'è la crinolina ogni volta.

sul bible mettono anche moltissime immagini kodona, gotiche (stile europeo), new dandy, ega, ecc... e di crinolina non ho mai vista una.... se non in ega e simili che non considero neanche lolita...
tra l'altro la crinolina della elements è davvero poco lolita :S (di lolita questa ha solo la pettinatura e le scarpe)
image

forse prendere la Bibbia per vangelo è un po' pericoloso in quanto si rivolge ad un pubblico molto più ampio del lolita puro e semplice

oddio, la Index Magazines ora non mi venderà più un bible :hasp:
 
Top
93 replies since 1/7/2006, 14:25   3629 views
  Share