oddio ma devo proprio rispondere?
sì, sono educata.
pinku/mizuiro/kuro/shiro li ho messi perchè una qualsiasi persona che legge la parola shirololi almeno sa da cosa deriva... sai, non esistono solo i traduttori di fansub interessati al gothic lolita
io in primiss.
per l'engrish di cutsew o cutsaw...io spiego il termine che si trova scritto solitamente.
se per te è meno traumatico metterò tra parentesi entrambe le versioni.
per カマーベルト ci credo, anche perchè non ho nessun motivo di dubitare.
come si potrebbe tradurre?
bustino?
anche per inner e outer non dubito certo! solo che vocaboli simili per un comune mortale come me che non sa il giapponese è altamente inutile...no?
crinoline: anche qui devo dare spiegazione?
ok, ma sinceramente i botta e risposta mi stancano alla lunga
il termine crinolina è comparso
qui sul forum spesso, è opportuno inserirlo visto che si tratta di un mini vocabolario.
almeno da risparmiare agli utenti di dover chiedere cos'è la crinolina ogni volta.
sul bible mettono anche moltissime immagini kodona, gotiche (stile europeo), new dandy, ega, ecc... e di crinolina non ho mai vista una.... se non in ega e simili che non considero neanche lolita...
tra l'altro la crinolina della elements è davvero poco lolita :S (di lolita questa ha solo la pettinatura e le scarpe)
forse prendere la Bibbia per vangelo è un po' pericoloso in quanto si rivolge ad un pubblico molto più ampio del lolita puro e semplice
oddio, la Index Magazines ora non mi venderà più un bible