» .:Gothic Lolita Zone:. «

DIZIONARIO [lolita - italiano], se non conoscete il significato di una parola tecnica riguardante il lolita, leggete qui!

« Older   Newer »
  Share  
supponnoko
view post Posted on 2/7/2006, 19:33 by: supponnoko     +1   -1




mica male.

sta venendo proprio bene, l'unica cosa se puoi aggiungere cummerbelt.. poi over the knee... forse in inglese "vero" si dice così, però nella versione giapponese è o-ba-ni- (overknee). vabbè, dettagli...
ah,poi sempre in C potresti aggiungere cape (mantella)?

se gentilmente puoi correggere panier, che si scrive con una n, e poi credo che si scriva cutsew e non cutsaw (anche se qui poi entra in gioco l'engrish); e hai dato la stessa immagine sia per il panier che per il petticoat. altro errore di spelling: bloomers, sicuramente non ci hai fatto caso ma hai scritto blommers.

altre parole che mi piacerebbe vedere nel dizionario:

cordinate (abbinamento) che in giapponese lo abbreviano come ko-de (altrimenti traslitterabile koode, co-de o coode)

inner e outer (che forse sarà engrish, ma nelle riviste si usa per dire quello che indossi da dentro e quello che indossi da fuori)
esempio: un gilet portato sopra una camicia. la camicia è inner il gilet è outer. semplice no? ma è linguaggio base, e poi onepiece che sarebbe la veste, in pratica è sinonimo di dress. in giappone lo abbreviano come wanpi (scrivibile anche wampi) e mi pare una parola carina da mettere, con la W.
alla J aggiungerei jujika (o juujika, o jyuujika) che significa croce ed è quindi sinonimo di kurosu ovvero cross ed è un'altra parola parecchio utilizzata.
choker l'hai messo nella C? non mi ricordo...
alla G gamaguchi, l'apertura così http://members.at.infoseek.co.jp/heven_t99/a19.jpg
letteralmente "a bocca di rospo". quindi si legge tipo gamaguchi handbag etc.


alla M, mant ( manto alla giapponese) cioè mantello.
alla K o alla C o a tutt'e due metterei koumori/coumori cioè pipistrello, e alla stessa lettera aggiungerei kan'oke, sinonimo di coffin cioè bara (sono due motivi rirorrentissimi).
E per finire, sempre alla K, non puoi mancare kumo (ragno) e kumo no su (ragnatela).
Ah, me ne stanno venendo un sacco... alla D come non mettere dokuro (teschio)? eventualmente anche skull alla S...
e poi alla T tramp (carte francesi) e tarot/tarotto, cioè i tarocchi (tutta la prosopopea che ne è stata fatta da mitsukazu mihara a novala takemoto...)
alla H non so se hai messo handbag...
e per la S shundoujo cioè suora, per il fatto che ci sono vestiti ispirati alle uniformi delle suoree viene utilizzato proprio shundoujo oppure sister.

mi piacerebbe se ci fossero termini come majo (strega), perché la figura della strega è motivo di ispirazione così come quella di alice (infatti nella A ci starebbe, magari come arisu), e poi oujisama, i "principi"... sempre alla a ci metterei akuma (diavolo) e alla t tenshi (diavolo), così come metterei i termini kokushibyou (peste, intesocome malattia) e majogari (caccia alle streghe), e alla c chuusei (medioevo). non hanno a che fare strettamente coi vestiti ma sono i motivi di ispirazione, sono parole ricorrenti, così come kyuuketsuki (vampiro) e bara (rosa/e).


scusa se ti ho inondata di richieste ma credo di averle pressoché esaurite. valuta tu,ovviamente. so che la maggior parte sono impertinenti.

Edited by supponnoko - 2/7/2006, 21:24
 
Top
93 replies since 1/7/2006, 14:25   3632 views
  Share